"Калевалу" на разных языках мира можно увидеть в Краеведческом музее
Вчера в Зале Благородного собрания открылась новая выставка "Великая поэма Севера. "Калевала": книги и графика", посвященная творению Э. Лённрота – эпической поэме "Калевала".
28 февраля 1835 года финский поэт и фольклорист Элиас Леннрот подписал предисловие к «Калевале» и передал рукопись в типографию. В 1979 году день Калевалы стал официальным праздником в Финляндии. Ежегодно в феврале Карельский государственный краеведческий музей обращается к теме всемирно известного издания: проходят выставки и круглые столы, эстафеты и конкурсы для детей.

"Калевала" для финнов и карел - это действительно вечная, нетленная книга. Как сказал переводчик Армас Мишин, наверное, самый полный источник сведений об эпосе в России, Калевала 1835 года - это еще не точка. И даже 1849 года - тоже не финал. И только 1862 года - это точка, когда Леннротт обработал текст специально для молодежи. И каждая версия - законченное произведение, каждую интересно читать независимо друг от друга. Но сегодня далеко не каждый знает о том, что "Калевала" выдерживала несколько авторских редакций. Русские школьники знакомятся с произведением в пересказе Александры Любарской, в чьей обработке и пересказах опубликованы произведения фольклора многих народов. Иллюстративный ряд выставки сопровождается отрывками из текста детской "Калевалы".




Выставка стала своеобразным преддверием ко дню Калевалы, который будет праздноваться в Краеведческом музее 27 февраля.
Немаловажную часть экспозиции новой выставки составляют живописные работы Г.А.Стронка из коллекции Карельского государственного краеведческого музея. Георгий Адамович Стронк – мастер карельского пейзажа, глубокий психолог-портретист, один из самых интересных иллюстраторов "Калевалы". Графические работы мастера, представленные на выставке, отражают основные сюжеты поэмы – "Битва за Сампо", "Вяйнемейнен делает лодку", "Отчаяние Куллерво" и другие.

В витринах зрителям представлены непосредственно издания эпоса. Издания действительно интересные, многие - уникальные. В первую очередь это прижизненные издания Леннрота 1835 года, издания начала ХХ века и многочисленные переводы. Ведь отдельные песни "Калевалы" переведены более чем на 150 языков мира, а полных переводов насчитывается около полусотни. Но в нашей стране варианты на немецком, венгерском, итальянском языках почти не найти, не говоря о таких экзотических, как японский и хинди. На выставке посетители смогут увидеть эти издания.



Следить за новостями