В деревне Вокнаволок состоится презентация Нового Завета на собственно карельском наречии карельского языка
30 июля в деревне Вокнаволок, в день празднования В Ильин день состоится презентация Нового Завета на собственно карельском наречии карельского языка. Это очень важное событие как для представителей карельского народа, так и для людей, которые долгие годы посвятили этому трудоемкому и благородному делу.

Решение перевести Библию на все неславянские языки бывшего Советского Союза было принято еще в начале 1990 годов в хельсинкском Институте Перевода Библии. Началась кропотливая, очень серьезная и ответственная работа, требующая отличных лингвистических знаний родного языка, духовного настроя и понимания содержания первоисточника. С этой работой прекрасно справились переводчики - знатоки карельского и вепсского языков Зинаида Дубинина, Нина Зайцева и Раиса Ремшуева.

За 20 лет, в течение которых велась эта работа, были изданы Детская Библия на ливвиковском наречии карельского языка в 1995 году, Новый завет в 2003-м и Псалмы в 2007 годах, на вепсском языке - в 1996 году Детская Библия и в 2007-м - Новый Завет. На собственно карельском наречии карельского языка в этот период были опубликованы все четыре Евангелия.

Как правило, работа над переводом произведений на младописьменные языки всегда представляет коллективный труд многих людей. Важно не только перевести произведение на язык своего народа. Важно, чтобы этот текст, его содержание были понятны всем. С языковой точки зрения важным является, что в переводах использовалась новая лексика карельского языка, происходил процесс ее текстовой адаптации и социализации.
Следить за новостями