В Петрозаводске представили Новый Завет на собственно-карельском наречии карельского языка
В Петрозаводске состоялось значимое событие в социально-культурной жизни карельского народа - презентация Нового Завета на собственно-карельском наречии карельского языка. Инициатива по переводу Библии на все не славянские языки бывшего Советского Союза, начавшаяся в начале 1990 годов хельсинкским Институтом Перевода Библии была подхвачена карельской и вепсской общественностью. Основную работу по переводу с благословения Архиепископа Петрозаводского и Карельского Мануила вела известный фольклорист, знаток карельского языка Раиса Ремшуева совместно с экспертами Института перевода Библии.



С языковой точки зрения важным моментом является то, что в переводах использовалась новая лексика карельского языка, происходил процесс ее текстовой адаптации и социализации. За 20–летний период деятельности по осуществлению переводов Священного писания были изданы Детская Библия на ливвиковском наречии карельского языка, увидевшая свет в 1995 году, и на вепсском языке, изданная в 1996 году, Новый завет 2003 и 2007 годов издания, Псалмы в 2007-м. На собственно карельском наречии карельского языка в этот период были опубликованы все четыре Евангелия.
Следить за новостями