В Екатеринбурге сняли мультфильм на карельском и финском языках
Знаменитые строки "У Лукоморья дуб зеленый..." уже звучали на финском языке. Теперь они зазвучали и по-карельски. Работу над короткометражным мультиком по прологу к поэме Александра Пушкина "Руслан и Людмила" завершили художники анимационной студии "Лукоморье Пикчерз". Фильм озвучен на 25 языках народов России, ближнего и дальнего зарубежья - карельском, финском, эскимосском, китайском, ненецком, башкирском, голландском, удмуртском, английском, японском, бурятском, белорусском, корейском и даже на искусственном языке эсперанто. В озвучивании мультфильма мультипликаторам помогли региональные Государственные телерадиокомпании, министерства и департаменты культуры и образования, высшие учебные заведения.

Выбор языка, на котором озвучивался мультипликационный фильм, осуществлялся по нескольким принципам. Это наличие готового перевода и людей, готовых помочь с озвучиванием данного перевода диктором. А при отсутствии перевода - наличие людей готовых профессионально перевести его и потом произвести озвучивание. В частности, с озвучкой по-фински и по-карельски уральцам помогали сотрудники карельского телевидения.

Кроме пролога "Руслана и Людмилы" студия изготовила еще один мультфильм на карельском языке. Это обучающая лента "Светофор", рассказывающая детям о правилах безопасности дорожного движения и необходимости их соблюдать. Посмотреть ленты по-карельски и на других языках можно на сайте анимационной студии.
Следить за новостями