Льва Толстого перевели на карельский язык
Книга снабжена черно-белыми иллюстрациями. Редактором карелоязычного текста выступила известный в Карелии лингвист, автор словарей, учебников и учебных пособий по карельскому языку (ливвиковское наречие) Людмила Маркианова.
Книга издана как дополнительное чтение для детей и подростков, изучающих карельский язык.
Издание осуществлено в рамках долгосрочной целевой программы «Сохранение единства народов и этнических общностей Карелии на 2012-2016 годы» («Карьяла – наш дом»).
Переводчик - Петр Семенов.
Следить за новостями
А на хрена?
Кто читать-то будет ?
Сколько бабла потратили, поделитесь.
Переведу на суахили.., денег дайте.
Вот на суахили:
SEHEMU YA KWANZA
Mimi
- Well, Prince, Genoa na Lucca si zaidi kama mashamba ya familia, mashamba Bonaparte.
Hapana, mimi nawaambia mapema, kama huna uniambie kwamba tuna vita, kama wewe kuruhusu mwenyewe kulinda mambo yote mbaya, Hofu wote wa Mpinga Kristo (kulia, naamini yeye ni Mpinga Kristo) - sijui wewe,
si rafiki yangu, wewe si mtumwa tena wangu mwaminifu, kama wewe kusema.
Naam, hello, hello.
Mimi naona kwamba mimi hofu ya wewe, kukaa chini na kuzungumza.
Модератору. А как же предупреждение красным шрифтом о том, что сообщения не на русском языке будут удалены?
В данном случае ключевая фраза исполнена по-русски. Иностранный язык приведен в качестве примера.
А вепсы-то отстают.
Дело не в деньгах. Вопрос - зачем? Подлинник то чем плох? Или на карельском это ярче? Представляю произведения Паустовского на карельском языке. Да о чем вообще речь. Достаточно новости на карельском послушать. Не в обиду карелам и вепсам. У меня в родне и те, и эти есть